miércoles, 31 de octubre de 2012

...EN EL SIGLO XX EL ERIZO DESPERTÓ

  tema 1 introducción (continuación)

...y en el siglo XX el erizo despertó

Comentario previo: ¿Qué os sugiere la figura de un puercoespín?

Lectura del poema: Escribo en una lengua extraña

Escribo en una lengua extraña. Sus verbos,
la estructura de sus oraciones de relativo,
las palabras con que designa las cosas antiguas
-los ríos, las plantas, los pájaros-
no tienen hermanas en ningún otro lugar de la Tierra.
Casa se dice etxe; abeja erle; muerte heriotz.
El sol de los largos inviernos, eguzki o eki:
el sol de las suaves y lluviosas primaveras,
también eguzki o eki, como es natural;
Es una lengua extraña, pero no tanto.
Nacida, dicen, en la época de los megalitos
sobrevivió, lengua terca, retirándose,
ocultándose como un erizo en este lugar
que ahora, gracias precisamente a ella,
muchos llamamos País Vasco o Euskal Herria.
Sin embargo, su aislamiento no fue absoluto:
gato es katu; pipa es pipa; lógica es logika.
Como concluiría el príncipe de los detectives,
el erizo, querido Watson, salió de su madriguera
y visitó muchos lugares, y sobre todo Roma.
Lengua de una nación diminuta,
lengua de un país que no se ve en el mapa,
nunca pisó los jardines de la Corte
ni el mármol de los edificios de gobierno;
no produjo, en cuatro siglos, más que un centenar de libros:
el primero en 1545; el más importante en 1643;
el Nuevo Testamento, calvinista, en 1571;
La Biblia completa, católica, allá por 1860.
El sueño fue largo, la biblioteca breve;
Pero, en el siglo veinte, el erizo despertó.
(Bernardo Atxaga, Nueva Etiopía, El Europeo, 1996)
cp- Mari Jose Olaziregi

Publica un comentario con los que se ha sugerido en clase sobre el erizo e incluye la siguiente reflexión:  a raíz de lo que expone el poema, ¿Qué tipo de desarrollo literario ha tenido el euskara?

1 comentario:

  1. A pesar de su historia y de sobrevivir de forma victoriosa, muestra la idea de que se escondió como un erizo durante la historia de la evolución de las lenguas en otros territorios, como si permaneciera a la espera de la llegada de su despertar creativo.
    Recalca que su aislamiento no fue absoluto pues el euskera contagió de vocabulario a sus lenguas vecinas.
    Llegado el momento el euskera visito Roma, haciendo alusión a 1571, cuando se tradujo al euskera el nuevo testamento.
    Hace alusión a que en ningún momento el euskera “visito” ninguna institución.
    La historia fue muy lenta escribiéndose en cuatro años distintos, durante cuatro siglos distintos apenas cuatro libros, dos de ellos de carácter religioso.
    Pero en el siglo XX al erizo le llegó el momento de despertar, y además de forma triunfante y relevante para el resto del mundo.

    ResponderEliminar